Переводы песен. Помогите!

Обсуждение текстов, песен, альбомов Шакиры / Shakira!
Ответить
Кай-Сан
Случайно зашедши
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб июн 04, 2005 01:01

Переводы песен. Помогите!

Сообщение Кай-Сан » Вт авг 30, 2005 07:56

Люди! Помогите, пожалуйста! Я не знаю испанский. Довольно много переводов песен нашла в Интернете, но не все. А мне СТРАШНО хочется знать, о чем поется в Si Te Vas, Se Quiere Se Mata, No Creo, Que Vuelvas. Если кто-нибудь делал переводы этих песен, напишите, пожалуйста! Или хотя бы в общих словах...

Isabel
Аватара пользователя
Настоящий фан
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Вт янв 25, 2005 02:01

Сообщение Isabel » Вт авг 30, 2005 13:27

зайди на сайтик www.weirdo-fan. там переводы всех песен от "Фиксации" до DELL...скоро переводы PD появятся...Хотя, я тебе могу рассказать, о чем в Se quire, se mata поют...Это про простых парня и девушку...однажды она осталась у него дома допоздна и...согрешила малесь...и позже она узнает, что беременна. идет делать аборт, который видимо оказался неудачным, раз она умерла...вот вся душетрепательная история

Jota
Аватара пользователя
Aдминистратор
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 02:01
Откуда: Новопеределкино
Контактная информация:

Сообщение Jota » Вт авг 30, 2005 13:55

А я бы не стал советов читать там переводы!

Guárdate la poesía
Guárdate la alegría pa'ti

Прибереги поэзию
Не трать стихи и взбодрись

Перевод неточный это раз! Полного перевода нет отсылают на другой сайт лохотроншики!

Isabel
Аватара пользователя
Настоящий фан
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Вт янв 25, 2005 02:01

Сообщение Isabel » Ср авг 31, 2005 05:00

Да Ну!!! Я с модератором переписываюсь, ей там какой-то знакомый-виртуоз испанского переводил. А остального перевода нет, ибо она его сайту shakira-c подарила. Он там есть

Adelina
Пассивный фан
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 01:17
Контактная информация:

Сообщение Adelina » Пт сен 02, 2005 04:01

Jota писал(а):А я бы не стал советов читать там переводы!

Guárdate la poesía
Guárdate la alegría pa'ti

Прибереги поэзию
Не трать стихи и взбодрись

Перевод неточный это раз! Полного перевода нет отсылают на другой сайт лохотроншики!
Так плохо? :?:

Jota
Аватара пользователя
Aдминистратор
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 02:01
Откуда: Новопеределкино
Контактная информация:

Сообщение Jota » Вт сен 20, 2005 11:17

Плохо не плохо, как то поверхностно, быстро и невнимательно!

Прибереги стихи
Прибереги удовольствие для себя

я бы вот так перевёл! А кстати я тут чего то сел переводит не идёт совсем.... мате надо хряпнуть...

может кто-то поделиться переводами?

Electrica
Случайно зашедши
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 16:54

Сообщение Electrica » Вт окт 18, 2005 17:43

Я все переводы брала с shakira-c. и кажется, они качественные. только там, разумеется, не все. я бы очень хотела найти перевод Donde estas corazon.. У кого нибудь он есть?

ShakiraMan
Аватара пользователя
Психофан
Сообщения: 1095
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 17:48
Откуда: Из столицы Сибири

Сообщение ShakiraMan » Пт ноя 25, 2005 20:13

где можно достать перевод монолога из Octava Dia (live в Роттердаме)?

Jota
Аватара пользователя
Aдминистратор
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 02:01
Откуда: Новопеределкино
Контактная информация:

Сообщение Jota » Пт ноя 25, 2005 20:57

ShakiraMan писал(а):где можно достать перевод монолога из Octava Dia (live в Роттердаме)?
Не там спрашиваешь :evil: :evil: :evil:
http://www.shakira.ru/forum/viewtopic.php?p=41202#41202

в общих чертах понятно чего она хочет но вот что конеретно...

Jota
Аватара пользователя
Aдминистратор
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 02:01
Откуда: Новопеределкино
Контактная информация:

Сообщение Jota » Сб фев 04, 2006 14:32

Мой перевод La Tortura

http://www.shakira.ru/music/shad83.htm

Isabel
Аватара пользователя
Настоящий фан
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Вт янв 25, 2005 02:01

Сообщение Isabel » Пн фев 06, 2006 03:07

Классный перевод...Пасиб, те большое...Пока это лучшее, что есть в сети... :)

Jota
Аватара пользователя
Aдминистратор
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 02:01
Откуда: Новопеределкино
Контактная информация:

Сообщение Jota » Пн фев 06, 2006 12:59

Правда :?::?::?: :shock: Тогда надо продолжить!!!


C переводами вообще всегда интересная фигня!!! Шакира легче процесс понимания её мыслей не делает....

Вот например как бы перевели разные люди один и тотже отрывок

No me faltes nunca
Debajo el asfalto

Человек впервые взявший в руки словарь

Не доставай меня никогда
Из под асфальта


Более или менее знающий язык

Не нехватай мне никогда
Под асфальтом
(непонятно кто же из них и кому будет нехватать под асфальтом)

Серьозный переводчик

Не заставляй меня ощущать твою недостачу
Сам будучи под асфальтом

...а после прослушивания понимаешь что это конец и начало двух разных по смыслу куплетов и связывать их не стоит :lol: :lol: :lol:

corazonparashaki
Психофан
Сообщения: 1273
Зарегистрирован: Пт сен 27, 2002 01:01

Сообщение corazonparashaki » Пн фев 06, 2006 22:22

Jota писал(а):Не заставляй меня ощущать твою недостачу
Сам будучи под асфальтом
:lol: :lol: :lol:
типа сам проворовался, сам и выпутывайся, а на меня не вали! :lol:

я первый месяц все никак не мог понять, что значит no me faltes nunca. умом понимал, что это значит, а по-русски сказать никак слов не хватало

Monika
Пассивный фан
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт мар 07, 2003 02:01

Сообщение Monika » Пн фев 06, 2006 22:51

Предлагаю свой перевод Se quiere, se mata. То, в чем я не уверна, в скобках.
Braulio tiene ojos grandes y cabellos oscuros,
nunca come en exceso y jamás duerme desnudo
siempre viste de gris, pues no tiene remedio
la tendencia a buscarse siempre el punto intermedio

Dana es niña de bien (eso dicen sus padres)
nunca llega a su casa a más de diez ni muy tarde,
Braulio y Dana se quieren como cualquier pareja
pero un día fueron presa de la naturaleza
y de sus propios instintos
no escaparón con suerte
Con el fuego por dentro
y las hormonas presentes
por la ley del magneto
se acercarón los cuerpos

Pero si a la hora del té
nada pasa, oh oh
solo te iras lejos de casa oh oh
por haber traído un habitante más
a ingresar a esta podrida ciudad
donde lo que no se quiere se mata
se mata
se mata
se mata

Ese día llegaste un poco más de las diez
pero el susto se dió unas semanas despúes
cuando te confirmaron tus terribles sospechas
un niño nacería y ya sabias la fecha.

y antes de que el vecino y la familia supieran
fuiste donde el doctor a acabar con el problema
hoy tu vecino está en casa dándose un buen duchaso
y tu dos metros bajo tierra viendo creser gusanos.

pero si a la hora del te nada pasa oh oh...

У Браулио большие глаза и темные волосы
Никогда не объедается и не спит обнаженным
Всегда одевается в серое, (так как не имеет способа),
Его тенденция - всегда находится где-то посередине


Дана – порядочная девочка, так говорят ее родители
Никогда не возвращается домой позже десяти
Браулио и Дана любят друг друга как любая пара
Но однажды они стали добычей природы
Своих собственных инстинктов
(Не убежали от судьбы)
С огнем внутри
И с настоящими гормонами
По закону магнита
Сблизились тела.

Но если во время чая
Ничего не произойдет, о, о
Только ты уйдешь далеко от дома, о, о
Чтобы привнести нового жителя
Населить этот проклятый город
Где тот, кто не любит себя, себя убивает
Убивает
Убивает
Убивает

На этот раз вернулась чуть позже десяти
Но тревога появилась несколько недель спустя
Когда тебе подтвердили твои подозрения, что
Должен родится ребенок, и ты уже знала дату

И перед тем как сосед и семья узнают,
Пошла к врачу, чтобы устранить проблему
Сегодня твой сосед дома принимает душ

А ты под 2 метрами земли смотришь, как растут черви

Isabel
Аватара пользователя
Настоящий фан
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Вт янв 25, 2005 02:01

Сообщение Isabel » Вт фев 07, 2006 07:22

Не пробовала качать журнал Kolombiana(последний номер)? Так вот там есть хороший литературный перевод ентой песенки...Если интересно, то посмотри.

Jota
Аватара пользователя
Aдминистратор
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 02:01
Откуда: Новопеределкино
Контактная информация:

Сообщение Jota » Вт фев 07, 2006 19:00


Anadino
Шакироманьяк
Сообщения: 2145
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 01:01

Сообщение Anadino » Ср фев 08, 2006 00:30

Не спускайся, не спускайся
Послушай черненькая, не уходи
Черненькая. хаха! :D
А не лучше "мулаточка"? :)

Jota
Аватара пользователя
Aдминистратор
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: Ср дек 26, 2001 02:01
Откуда: Новопеределкино
Контактная информация:

Сообщение Jota » Ср фев 08, 2006 00:37

Anadino писал(а):
Не спускайся, не спускайся
Послушай черненькая, не уходи
Черненькая. хаха! :D
А не лучше "мулаточка"? :)
Он же явственно поёт negrita, negra - хотелось так и перевсит негра, не уходи... ноооо.... потом она же не мулатка, и та что у него в постеле лежит тоже не мулатка... вообще о мулатках речи нет... :idea:

Anadino
Шакироманьяк
Сообщения: 2145
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 01:01

Сообщение Anadino » Ср фев 08, 2006 00:41

Jota писал(а):C переводами вообще всегда интересная фигня!!! Шакира легче процесс понимания её мыслей не делает....
Вот например как бы перевели разные люди один и тотже отрывок
No me faltes nunca
Debajo el asfalto
Не сказала бы что все так просто. Послушай, как она поет эти строки, прочувствуй интонации. На асфальте мысль не заканчивается, она продолжает на том же дыхании: "Debajo del asfalto y mas abajo estaria yo". Вот потом идет многозначительная пауза и конец фразы тот. что мы и ожидали: "sin ti".
"No me faltes nunca" - а интересно так в Лат.Америке говорят или это Шакирологизм? :? :lol:

Anadino
Шакироманьяк
Сообщения: 2145
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 01:01

Сообщение Anadino » Ср фев 08, 2006 00:44

Jota писал(а):Он же явственно поёт negrita, negra - хотелось так и перевсит негра, не уходи... ноооо.... потом она же не мулатка, и та что у него в постеле лежит тоже не мулатка... вообще о мулатках речи нет... :idea:
Та, что у него в постели не при чем. А она кстати загорелая! Тут трудно подобрать адекватный эквивалент, не негритянка, а черная. :lol:

Ответить